TRADUTORE, TRADITORE
- Guillermo Santana Araque
- 20 nov 2018
- 2 Min. de lectura
Palabras dichas por UMBERTO ECO, cuando fueron alterados, diversos parrafos de su novela "EN NOMBRE DE LA ROSA", en una especie de libre traduccion.
Viene a mi memoria, el film aleman sobre la vida del MARISCAL EDWIN ROMMEL, en su batalla, de EL ALAMEIN, en compania de tropas italianas, que combatian conjuntamente con las alemanas
En la pelicula, ROMMEL se queja"Corren como conejos". El doblaje al italiano, pone en boca de autor "Luchan como valientes".
En otro parrafo, las tropas italianas, , en desbanda, gritan en el original del film "Corran a las camionetas", se cambio, el estribillo, como VAYAN A LAS BAYONETAS"
A todos nosotros, nos ha pasado alguna vez, al escribir, en el WHAT'S APP, una palabra correcta y el traductor, nos la cambia, por la cual el juzga mas correcta.
GOOGLE se equivoca de vez en cuando:
Alguien pidio traducir la palabra FOREVER, google la tradujo, PORSIENPRE (con N)
Quienes se dedican a la caceria de errores, viven decubriendo traducciones divertidas
Se le solicito: ONCE A DAY (Una vez al dia). Fue traducido como ONCE VECES AL DIA.
Es notoria, la cantidad de errores en SPANGLISH, ue cometen los latinos en Norteamerica:
En un cafe STARBUCKS, pusieron el siguiente aviso" "EXIT ONLY" algun latino puso al pie ( Exito solamente).
Otro, "No credicard availables". terminaba con un EXCUSE LAS GRACIAS.
En una piscina: NO SWIMMING....trasladado a NINGUNA NATACION
Es risible el afeiteme las WATER MELONS, y el "you're fired, son of the bitch" traducida por los cubanos, "eres candela, hijo de la playa"
No todos los errores son producidos, por personas que no dominan el idioma; en mi frecuente busqueda de noticias,, en los diarios de habla inglesa, suelo encontrar errores importantes de construccion gramatical, tratando de reducir espacios, a traves de "Comerse" los articulos, preposiciones y pronombres, para hacer "shortcuts" (cortar o buscar atajos))

Comentarios